sábado, 5 de diciembre de 2015
viernes, 4 de diciembre de 2015
Esperando
Quítate la ropa. Ponte cómodo. Inclina tu sillón de relax. Baja un poco las cortinas y apaga las luces que aún no ha anochecido. Ve hasta la cocina y sírvete un tequila doble, hasta el borde del vaso. Enciende un cigarrillo y devóralo a bocanadas, pensando en su boca, en esos labios tan apetecibles. Piensa en ella, en esa mujer que no está tu lado. Piensa en ella y de cómo te gustaría estar. Recuéstate en el sillón y escucha la música. No temas aunque sientas que todo está rompiéndose mal y espera la noche. La noche tendrá algo definitivo que decirte.
Juan Marin
Juan Marin
jueves, 3 de diciembre de 2015
Chika Sagawa, el arte de morir joven como una flor
Sagawa es un icono underground de la poesía japonesa contemporánea: sus textos y sobre todo su historia la han acabado convirtiendo en un mito.
Estaba a punto de cumplir 25 años cuando un cáncer de estómago se la llevó por delante.
Nacida en Japón en 1911, ella era una de las jóvenes poetas más prometedoras de su época. Sin embargo su muerte prematura en 1936 hizo que su nombre se convirtiera en una sombra, y su sombra en un eco, y su eco en un tozo de tierra grisácea y olvidada.
Pero hasta de la tierra más seca puede renacer una flor, y Chika Sagawa —mitad poeta, mitad flor lánguida y celeste— consiguió vencer al peso del tiempo y gracias a su literatura, convertirse en una de los iconos secretos de la literatura nipona.
Escribió el grueso de su obra entre los 17 y los 24 años
Durante su vida, escribió como ninguna mujer de su tiempo lo había hecho: dejó atrás las estructuras establecidas y las temáticas asociadas a lo femenino, y se embarcó en una aventura alucinada, que la convirtió en una de las voces más importantes del modernismo japonés.
La naturaleza, la muerte, la espiritualidad, la juventud o la pasión, son algunos de los temas que rozan su literatura, aquellos que ella escribía libremente aunque bajo la influencia de algunos escritores occidentales a los que ella leía a incluso traducía del inglés al japonés.
En sus 24 años de vida, la poeta tuvo el tiempo suficiente para publicar varios libros de poemas, traducciones, prosa en revistas literarias, o incluso para experimentar una época dorada para la cultura nipona, llegando a pertenecer a lo que en Tokio denominaban las "mogas" y los "mobos", o lo que es lo mismo "las chicas y chicos modernos" de aquel tiempo.
Sagawa vivió rápido y murió rápido, y es posible que eso, en cierto modo, también se convirtiera en una suerte de salvación para su carrera como poeta. Después de su muerte, y con la llegada de la II Guerra Mundial, el nacionalismo tiñó a su nación, haciendo que muchos escritores quedaran sumisos y faltos de libertades.
Sagawa perteneció a una generación marcada por la influencia occidental y, posteriormente, por la guerra
Muchos compañeros de generación de Chika Sagawa vieron que su poesía se reducía a cánticos por la patria. Pocos hicieron frente al miedo, y con los años esa se convirtió en la mayor crítica de las siguientes generaciones de escritores y lectores.
Resultaba lógico, entonces, en aquella situación, que la poesía de Chika Sagawa se fuera enterrando poco a poco en el vacío. Aunque con los años muchos la reivindicaron, su figura pasó a la de ser una mujer maldita, marcada por la muerte, por una época extraña y por una obra escueta pero mágica.
No fue hasta 2011, cien años después del nacimiento de Sagawa en la pequeña ciudad de Hokkaido, cuando la poeta y traductora Sawako Nakayusu empezara a traducirla y a publicarla en el mercado anglosajón.
El pasado julio de 2015, de hecho, vio la luz en la editorial independiente Canarium Books una selección de sus poemas y prosas que por fin reivindica a la flor celeste de la poesía nipona en el panorama occidental.
Hoy se le considera la única poeta vinculada al modernismo nipón, y su figura ya es un mito
La repercusión, aunque lenta, fue excelente, y por fin el nombre de la poeta japonesa empezó a sonar en los suplementos culturales más importantes de los Estados Unidos, bajo la promesa de que aquella firma que al fin podíamos leer en una lengua amiga, se recuperaría hasta ser de nuevo un referente para los jóvenes lectores y poetas de hoy.
Al final, parece que la sombra de Sagawa se convirtió en eco, y el eco en tierra grisácea, y la tierra grisácea en brote luminoso, y el brote luminoso, de nuevo, en la más esperanzadora, curiosa e imponente flor.
PARTIR
Se abre la boca de la noche para escupir el bosque y las torres del
reloj.
El sol se pone en pie y echa a correr por una calle de cristal azul.
Los coches y las faldas cortan en rebanadas musicales la ciudad
y estas bucean después en los escaparates.
El puesto de fruta huele a la mañana.
Incluso aquí el sol se multiplica en azul.
La gente lanza anillos hacia el cielo.
Para atrapar los soles.
*
ANTIGUAS FLORES
Ataño florecidas en el pecho del océano
aunque descoloridas ya en su mayor parte
y al igual que los años que llegan de algún sitio
para desmoronarse silenciosos
son invisibles ya
las niñas recogen los labios de las olas con la punta de los dedos
y sondan la oquedad de los anillos.
*
Poemas de Chika Sagawa traducidos del japonés al inglés
por Sawako Nakayusu
para Canarium Books, y del inglés al español
por Juan Fernández Rivero para PlayGround.
Estaba a punto de cumplir 25 años cuando un cáncer de estómago se la llevó por delante.
Nacida en Japón en 1911, ella era una de las jóvenes poetas más prometedoras de su época. Sin embargo su muerte prematura en 1936 hizo que su nombre se convirtiera en una sombra, y su sombra en un eco, y su eco en un tozo de tierra grisácea y olvidada.
Pero hasta de la tierra más seca puede renacer una flor, y Chika Sagawa —mitad poeta, mitad flor lánguida y celeste— consiguió vencer al peso del tiempo y gracias a su literatura, convertirse en una de los iconos secretos de la literatura nipona.
Escribió el grueso de su obra entre los 17 y los 24 años
Durante su vida, escribió como ninguna mujer de su tiempo lo había hecho: dejó atrás las estructuras establecidas y las temáticas asociadas a lo femenino, y se embarcó en una aventura alucinada, que la convirtió en una de las voces más importantes del modernismo japonés.
La naturaleza, la muerte, la espiritualidad, la juventud o la pasión, son algunos de los temas que rozan su literatura, aquellos que ella escribía libremente aunque bajo la influencia de algunos escritores occidentales a los que ella leía a incluso traducía del inglés al japonés.
En sus 24 años de vida, la poeta tuvo el tiempo suficiente para publicar varios libros de poemas, traducciones, prosa en revistas literarias, o incluso para experimentar una época dorada para la cultura nipona, llegando a pertenecer a lo que en Tokio denominaban las "mogas" y los "mobos", o lo que es lo mismo "las chicas y chicos modernos" de aquel tiempo.
Sagawa vivió rápido y murió rápido, y es posible que eso, en cierto modo, también se convirtiera en una suerte de salvación para su carrera como poeta. Después de su muerte, y con la llegada de la II Guerra Mundial, el nacionalismo tiñó a su nación, haciendo que muchos escritores quedaran sumisos y faltos de libertades.
Sagawa perteneció a una generación marcada por la influencia occidental y, posteriormente, por la guerra
Muchos compañeros de generación de Chika Sagawa vieron que su poesía se reducía a cánticos por la patria. Pocos hicieron frente al miedo, y con los años esa se convirtió en la mayor crítica de las siguientes generaciones de escritores y lectores.
Resultaba lógico, entonces, en aquella situación, que la poesía de Chika Sagawa se fuera enterrando poco a poco en el vacío. Aunque con los años muchos la reivindicaron, su figura pasó a la de ser una mujer maldita, marcada por la muerte, por una época extraña y por una obra escueta pero mágica.
No fue hasta 2011, cien años después del nacimiento de Sagawa en la pequeña ciudad de Hokkaido, cuando la poeta y traductora Sawako Nakayusu empezara a traducirla y a publicarla en el mercado anglosajón.
El pasado julio de 2015, de hecho, vio la luz en la editorial independiente Canarium Books una selección de sus poemas y prosas que por fin reivindica a la flor celeste de la poesía nipona en el panorama occidental.
Hoy se le considera la única poeta vinculada al modernismo nipón, y su figura ya es un mito
La repercusión, aunque lenta, fue excelente, y por fin el nombre de la poeta japonesa empezó a sonar en los suplementos culturales más importantes de los Estados Unidos, bajo la promesa de que aquella firma que al fin podíamos leer en una lengua amiga, se recuperaría hasta ser de nuevo un referente para los jóvenes lectores y poetas de hoy.
Al final, parece que la sombra de Sagawa se convirtió en eco, y el eco en tierra grisácea, y la tierra grisácea en brote luminoso, y el brote luminoso, de nuevo, en la más esperanzadora, curiosa e imponente flor.
PARTIR
Se abre la boca de la noche para escupir el bosque y las torres del
reloj.
El sol se pone en pie y echa a correr por una calle de cristal azul.
Los coches y las faldas cortan en rebanadas musicales la ciudad
y estas bucean después en los escaparates.
El puesto de fruta huele a la mañana.
Incluso aquí el sol se multiplica en azul.
La gente lanza anillos hacia el cielo.
Para atrapar los soles.
*
ANTIGUAS FLORES
Ataño florecidas en el pecho del océano
aunque descoloridas ya en su mayor parte
y al igual que los años que llegan de algún sitio
para desmoronarse silenciosos
son invisibles ya
las niñas recogen los labios de las olas con la punta de los dedos
y sondan la oquedad de los anillos.
*
Poemas de Chika Sagawa traducidos del japonés al inglés
por Sawako Nakayusu
para Canarium Books, y del inglés al español
por Juan Fernández Rivero para PlayGround.
miércoles, 2 de diciembre de 2015
Jeff Foster
"Cualesquiera que sean las circunstancias de tu vida, detente. Sólo por un momento.
Trae tu atención al aquí-y-ahora. Deja que el momento se convierta en algo fascinante. Suavemente comienza a reconocer lo que está sucediendo donde estás. Sal de tus conclusiones acerca de la vida, de tus sueños sobre el pasado y el futuro, y comienza a notar las sensaciones, sentimientos, pensamientos que están presentes, aquí mismo y ahora mismo. Permite que tu experiencia presente - imágenes, sonidos, olores - se conviertan en la danza más extraordinaria de todo el universo. Estás viendo, saboreando, tocando, oyendo al mundo como si fuera la primera vez.
Este es tu Jardín del Edén, tu desordenado, apasionante, alegre y desgarrador Jardín del Edén, y estás despierto a él, por fin.
Deja de tratar de resolverlo todo. Suelta. Ríndete. Entrega todo al abrazo del momento. Cae en el no saber... "
Antoine de Saint-Exupéry
“Amar es saber que no te cambia el tiempo, ni las tempestades, ni mis inviernos.
Amar es darte un lugar en mi corazón para que te quedes como padre, madre, hermano, hijo, amigo y saber que en el tuyo hay un lugar para mí. Dar amor no agota el amor, por el contrario, lo aumenta. La manera de devolver tanto amor, es abrir el corazón y dejarse amar.”
Fuente: J. S. Valente
lunes, 30 de noviembre de 2015
ORACIÓN METAFÍSICA PARA PERDONARSE A UNO MISMO
Una de las razones por las cuales las personas no llegan a vivir su vida plenamente en ocasiones es debido a que viven con una culpa interna o emocional. La culpa emocional es debido a sucesos pasados que marcaron la vida de la persona de una manera u otra. La culpa llega a consumir la felicidad de las personas y viven con una ansiedad que no se alcanzan a explicar.
La culpa guardada puede llegar a ocasionar problemas de depresión en las personas. Es bueno liberarse de la culpa pidiéndose perdón a uno mismo.
Al perdonarte sueltas un peso de tu cuerpo y sentirás la ligereza que trae el perdón.
A continuación te dejamos con una oración del perdón que te abrirá las puertas a una nueva sensación de libertad.
Perdonarse a uno mismo
Al Dios Supremo
Padre Divino
Madre Divina
A Mi Alma Superior
A Mis Guías Espirituales
A Todos los Guías Espirituales
A Todos Mis Maestros Espirituales
A Todos los Maestros Espirituales
A Todos Mis AyudantesEspirituales
A Todos los Ayudantes Espirituales
A Mis Ángeles Sanadores
A Todos los Ángeles Sanadores
A la Gran Junta Kármica
Yo Soy el que Soy
Estoy humildemente invocando el Perdón Divino
por todas mis faltas cometidas
consciente o inconscientemente.
En mis vidas pasadas y vida presente.
Perdono a todos, por todas sus faltas cometidas
hacia mí y mi familia.
Por favor quita todos los temores y dudas en mí
Estoy perdonando y olvidando
Estoy perdonando y olvidando
Estoy perdonando y olvidando
Acepto conscientemente esto,
manifiesto, manifiesto, manifiesto
Dios Gracias, Gracias, Gracias.
(Repite esto tantas veces como sea necesario, hazlo antes de ir a dormir)
¡Que el mate, nos mantenga unidos!
La ley, publicada en el Boletín Oficial, hace mención a que se eligió esta fecha, 30 de noviembre, en conmemoración del nacimiento de Andrés Guacurarí y Artigas, también conocido como Andresito, el primer gobernador de origen indígena en la historia argentina.
De acuerdo al Instituto Nacional de la Yerba Mate, la infusión tiene propiedades antioxidantes y energizantes, por lo que tomarla también implica incorporar al cuerpo una serie de beneficios para la salud.
El buscador más famosos de la web, Google, celebra 141º aniversario del nacimiento de la escritora canadiense Lucy Maud Montgomery con uno de sus ya conocidos Doodle. Montgomery, es una de las autoras más famosas de Canadá gracias a su primera novela "Anne of Green Gables" y sus numerosas secuelas. La novela se convirtió en uno de los libros más populares de todos los tiempos del país norteamericano, siendo traducido a unos 20 idiomas y vendiendo más de 50 millones de copias hasta la fecha.
Montgomery escribió su primera novela en 1905 pero fue rechazada por todas las editoriales que la recibieron. Unos años más tarde, volvió a intentarlo y tuvo éxito. Su historia sobre las aventuras de una chica pelirroja en la Isla del Príncipe Eduardo se convirtió en mayor éxito.
Fue la primera mujer canadiense que se hizo miembro de la Real Sociedad Británica de las Artes y fue nombrada Oficial de la Orden del Imperio Británico.
Fuente: Diario La Nación
Montgomery escribió su primera novela en 1905 pero fue rechazada por todas las editoriales que la recibieron. Unos años más tarde, volvió a intentarlo y tuvo éxito. Su historia sobre las aventuras de una chica pelirroja en la Isla del Príncipe Eduardo se convirtió en mayor éxito.
Fue la primera mujer canadiense que se hizo miembro de la Real Sociedad Británica de las Artes y fue nombrada Oficial de la Orden del Imperio Británico.
Fuente: Diario La Nación
Las mujeres somos tejedoras; nos tejemos con hombres, niños y unas con otras para proteger la tela de la vida.
Las mujeres somos creadoras; damos a luz a nuestros pequeños y a los hijos de nuestros sueños.
Las mujeres somos sanadoras; conocemos los secretos del cuerpo, de la sangre y del espíritu porque son uno y el mismo.
Las mujeres somos amantes; nos abrazamos con gozo unas a otras, a los hombres, a los niños, a los animales y árboles, escuchando con nuestros corazones sus triunfos y penas.
Las mujeres somos alquimistas; desenterramos las raíces de la violencia, de la destrucción y la profanación de lo femenino y transformamos las heridas culturales.
Las mujeres somos las protectoras del alma de la tierra; sacamos la oscuridad de su escondite y honramos los reinos invisibles.
Las mujeres somos buceadoras; nos sumergimos en los Misterios, donde nos encontramos seguras, maravilladas y plenas de nueva vida.
Maureen Murdock
"Ser mujer. Un viaje heroico"
Las mujeres somos creadoras; damos a luz a nuestros pequeños y a los hijos de nuestros sueños.
Las mujeres somos sanadoras; conocemos los secretos del cuerpo, de la sangre y del espíritu porque son uno y el mismo.
Las mujeres somos amantes; nos abrazamos con gozo unas a otras, a los hombres, a los niños, a los animales y árboles, escuchando con nuestros corazones sus triunfos y penas.
Las mujeres somos alquimistas; desenterramos las raíces de la violencia, de la destrucción y la profanación de lo femenino y transformamos las heridas culturales.
Las mujeres somos las protectoras del alma de la tierra; sacamos la oscuridad de su escondite y honramos los reinos invisibles.
Las mujeres somos buceadoras; nos sumergimos en los Misterios, donde nos encontramos seguras, maravilladas y plenas de nueva vida.
Maureen Murdock
"Ser mujer. Un viaje heroico"
domingo, 29 de noviembre de 2015
Huida del tiempo
Llegó con ventisca en las manos,
ausencia en los ojos,
anhelo de un tiempo lejano.
Misteriosos aromas pendían del aire.
Néctar de silencios envolvía la tarde.
En este turbulento estío
arden los pájaros. Una estela de cenizas
cubre los asolados campos.
Los latidos de los árboles
son sollozos interminables.
En la senectud de las flores se detiene,
se mira en la fuente y le espanta su llanto.
Al ver tu tristeza, las rosas
derraman lágrimas de arena.
Sin esperanza buscas la lluvia,
que estallen en tu mente los colores;
pequeñas cosas sin importancia, sin nombre.
Marcos Jimenez Leon (Inédito)-Andre Pérez Rueda
ausencia en los ojos,
anhelo de un tiempo lejano.
Misteriosos aromas pendían del aire.
Néctar de silencios envolvía la tarde.
En este turbulento estío
arden los pájaros. Una estela de cenizas
cubre los asolados campos.
Los latidos de los árboles
son sollozos interminables.
En la senectud de las flores se detiene,
se mira en la fuente y le espanta su llanto.
Al ver tu tristeza, las rosas
derraman lágrimas de arena.
Sin esperanza buscas la lluvia,
que estallen en tu mente los colores;
pequeñas cosas sin importancia, sin nombre.
Marcos Jimenez Leon (Inédito)-Andre Pérez Rueda
Suscribirse a:
Entradas (Atom)